あっぷあっぷ、レベルアップハングル講座

私にはアップアップすぎるレベルアップハングル講座
でもなんとか10月分、ストリーミングできました。

バカ正直に全文をシャドーイングしてましたが、効率悪いですよね・・。
なので、11月からは耳にとまった単語のある1文を集中してシャドーイングすることにしました。

新出単語の数が半端ありません。
1文中、全部が知らない単語ってのもあって・・(涙)
テキストの下に単語が載っているのですが、・・・です。

・우후죽순…雨後竹筍、雨後の筍

(雨が降った後はタケノコが生えやすいこと、次々に出てくるところから、何かをきっかけとしてある物事が続々と発生することを意味する。)

これは韓国の諺なのかと思ったら、日本にもあるみたいで・・。
私がパボなので知らなかったのか・・。

昨日、Sの曲が楽に訳詞ができたのは、それでもこのラジオ講座のおかげで

・사라지다…消える  と、・지워지다…消される 

少しは記憶してるようです。

困ったのは、意味が長い形容詞

・탐스럽다…欲をそそるほど見栄えがあって見事だ(うっとりするようだ 魅力的だ)
 
こんなに長い意味なのに、本文訳は『おいしそうな』と簡潔に!

・은근하다…それとなく密かに深い

本文訳は、『奥ゆかしい』

確かにそうなんだけど、それなら単語の意味も『奥ゆかしい』ではダメなの?
『それとなく密かに深い』なんて文学的すぎで・・・

こんなのばっかりでレベルアップ・・・お手上げです。

日本文学でも、私はお手上げなのに・・
ハリポタも読めないくらいで・・・
漫画は大好きだけど・・・

はあ~紀行文・・頑張ります!!


장터 사람들(200년 전통, 강원도 최대 재래시장을 가다 동해 북평장)
江原道のプクピョン市場です!  


わあ~vv凄い!生命力を感じます!
行ってみたい!!
私にはソウルより魅力的ですvv


[PR]
Commented by una at 2014-11-06 22:46 x
お?ご存じないことわざでした?
まぁ。。日本ってことわざを日常的にあんまりつかわないですしね。
韓国語はやたら使うみたいですよ。
四字熟語とかも。
日本だと慣用的に使うのって、ほんの少しだけど。
韓国語って形容詞も多いし、訳す時に大変。
あてはまる日本語がなくて、やたらと説明文が長い。
反対に考えたら、あちらの方々は、自分の表現したいことが
日本語だと全部同じような形容詞でしか表現できなくて
もどかしい思いをしてるのかも・・ですね~。
Commented by hngl-shs at 2014-11-07 00:01
unaさまvvvvv
こんばんは♪お疲れ様です!
お恥ずかしい・・。日本語すらままならないのに、韓国語だなんて。。
沢山の表現方法のある韓国と、日本との対話って難しいんでしょうね・・。
よし!また一つ賢くなりました!(~_~;)

この前、テレビのハングル講座で、AーPINKが韓国語を『ことわざ』で勉強したらいいですよ!って言ってました。
韓国の面白い感じのことわざを紹介してました。(笑)
また見直しておきますvv

それなら、ヘソン氏が一つ形容詞を言っても、単純に訳してしまうと真意が汲み取れないってことですね!
面白いですね~vv
う~~ん(;´Д`)

お嬢さんのお勉強を見てあげれるunaさまは流石です!
先日の日記面白かったですvv
unaさまvvありがとうございます!





Commented by una at 2014-11-08 09:22 x
昔、韓国語を格安で教えてくれるところで、
달콤하다 という単語が出てきた時「甘い」と普通に訳されてて、
달다 とどう違うの?って質問したことがあるんですよ。
先生は「ちょうどいい甘さというか、甘ったるくないというか・・・
単に甘いんじゃなくて~・・・」と
すごく説明に困ってらしたのを思い出しました。
例文をたくさん見れば、なんとなく意味がわかってくると思います。
多読ですね~。
だから、レベルアップハングルを読んでるのは
すごくいいんじゃないですかね!
わからなくてもいいんですよ~~。
きちんとシャドーイングできなくてもいいんですよ~!
鼻歌とかくらいの気持ちで!
・・・私、多読もシャドーイングも全然やってませんけど(苦笑)

ちなみに。
私は、この「甘い」は。。
ピーターパンのセレナーデで、、「甘美な」って感じかな~って思いました。
味の<甘い>というだけでなく、態度とかを修飾する時にも使える<甘い>かな~って。



Commented by hngl-shs at 2014-11-08 21:02
unaさま!こんばんはー!

私、危ないところでした。unaさまがこのコメントを下さらなかったら、レベルアップラジオ、もう諦めて辞めてしまうところでした。
また、必死で聴いてましたが、『鼻歌!鼻歌!わからなくてオッケー~♪』の気持ちでやりますねvv

unaさま、多読もシャドーイングもされずに、そんなに理解を深められるなんで、語学ってやっぱりセンスが必要ですよね。
私、韓国語の先生に『リウr』の発音が頑張りすぎ!って言われます。
特に巻き舌にはしていないのですが、『軽く舌先を上あごに触れるだけですvv』と注意されます。
りうrの発音、大好きなのに・・。

形容詞、一つとっても、表現方法が多彩だとわかっただけ、進歩ですよね!(切実)
はあ~vv
私も、『혼자』と『홀로』の違いとか、もっと敏感になりたいと思います!
違いがわかりません!

でも、わかりました。
una様の訳詞が表現豊かなのは、形容詞だけあげて申し上げるとしたら、
単語一つにおいても意味を深く広くご存じだからなんですね!
く~~~!!
私も、私のレベルでしかできませんが、訳詞頑張ります!
ありがとうございますvv
by hngl-shs | 2014-11-06 19:16 | NHKハングルラジオ講座 | Comments(4)

ハングルコンブ日記 shinhwaの『神話放送』を字幕なしで爆笑するまでの道のりを綴ります.著作権、肖像権は関係所属事務所に帰属します


by なお(アメブロではニクです)
プロフィールを見る
画像一覧